21 ноября 2017 7:16

Перейти с арабской вязи на латиницу предлагают в Китае

Перейти с арабской вязи на латиницу предлагают в Китае
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Инициированный Президентом Нурсултаном Назарбаевым процесс перехода казахского языка на латиницу вызвал большой интерес и поддержку среди лингвистов Китая, которые предлагают синьцзянским казахам и уйгурам также перейти на латинскую графику, передает МИА «DKNews» со ссылкой на МИА «Казинформ».

Издание приводит мнение переводчика с китайского на казахский язык Ши Чжунсяо (Shi Zhongxiao), который многие годы проработал в Бюро языковых переводов языков при Государственном управлении по делам национальностей КНР.

«Он считает, что латинизация позволит казахскому языку и письменности соответствовать современным требованиям научно-технического развития, будет способствовать более глубокой интеграции Казахстана в глобальное пространство, даст возможность лучше изучать английский язык и освоить язык Интернета», - пишет автор статьи.

Ши Чжунсяо начал работать переводчиком на казахский язык в 1962 году, он опубликовал «Правила транслитерации казахского алфавита», «Краткий анализ норм стихосложения казахских народных песен и их подстрочный перевод» и другие многочисленные научные труды.

«Казахский язык очень выразителен как в произношении, так и содержании образов, у него очень богатый словарный запас, что исторически обусловлено насыщенной жизнью казахов», - приводит его слова издание.

Ши Чжунсяо в молодости любил посещать синьцзянских скотоводов, где он лучше понимал их жизнь, внимательно слушал айтысы и наслаждался очарованием казахского языка.

В статье дается краткий экскурс в историю разработки фонетической системы произношения китайских иероглифов на основе латинской письменности - «пиньинь» (pinyin), о чем ранее сообщал Казинформ.

В последующем процессы латинизации затронули и казахский язык в КНР - в 1965 в Китае вводится в оборот латинская графика казахского языка, однако в 1982 году народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района (СУАР) КНР принимает решение восстановить прежний казахский алфавит на основе арабской графики и сохранить латиницу лишь как фонетические символы.

Старший преподаватель Синьцзянского торгово-экономического училища Назархат Мижит подчеркнул, что обучение на латинской графике легче, нежели восприятие арабской вязи.

«Алфавит на основе арабской вязи имеет 4 варианта написания букв: отдельно, в начале слова, в середине и в конце, что делает его освоение очень сложным. Латинская графика имеет лишь два варианта написания букв: прописные и строчные. Латинизация казахского языка в Казахстане стала своего рода откровением для реформы уйгурского и казахского алфавитов в Китае. Что касается китайцев, то для них латиница не является чем-то неведомым, поэтому им легче будет развивать деловые связи с Казахстаном и учить казахский язык», - сказал он.

Издание «Новый обзор Шелкового пути» в поддержку введения в Китае казахского алфавита на основе латиницы также приводит мнение главного редактора популярного литературного журнала Синьцзяна на казахском языке «Рассвет» Максата Нургазы.

«Хотя казахский алфавит на основе арабской графики является важной составляющей частью сокровищницы литературы Синьцзяна, в настоящее время ему сложно соответствовать требованиям общества эпохи Интернета. В сфере «выхода культуры вовне» латиница также имеет преимущества. Кроме того, в многонациональном Синьцзяне казахский язык также популярен и среди других этносов, а молодежь в переписке через мобильные телефоны набирает слова на латинице. Если осуществить латинизацию, казахский язык станет так же легко изучать, как и пиньинь китайского языка», - считает Назархат Мижит.

Переводчик с китайского на казахский язык Ши Чжунсяо выразил надежду, что Китай вернется к использованному в 1965-1982 годах казахскому алфавиту на основе латиницы, и это позволит не только решить проблему нехватки клавиш для букв, но и перейти к принципу «один символ - один звук», который снизит частоту ошибок.

Он подчеркнул, что процесс информатизации казахского языка в Китае начался в 1987 году и длится уже 30 лет. При разработке информационных технологий не возникает проблем с чтением и распечаткой текста на основе арабской графики, однако имеются некоторые недостатки при автоматизации чтения вслух и анализа речи.

«8 гласных букв казахского языка (прим. - алфавит на основе арабской вязи) набираются одними и теми же 4 клавишами (прим. - с заменой регистра), это требует большого внимания, чтобы их не перепутать»,- приводит издание слова китайского филолога.

china11

"Дыхание Китая"  - специальный  выпуск  республиканской экономической  газеты "Деловой Казахстан" и Международного радио Китая

Скачать PDF
Читайте в номере
Все статьи Архив газеты

Подписаться на рассылку

Читайте также