Руководитель издательского дома «Steppe&World Publishing» Раиса Кадыр в День книги встретилась с учениками шымкентской NIS, передает Деловой Казахстан.
instagram.com/raisa_kader
После Гарри Поттера в «Steppe&World Publishing» планируют переводить «Хроники Нарнии» и «Наруто».
Специальным гостем в День книги в шымкентской NIS физико-математического направления стала руководитель издательского дома «Steppe&World Publishing» Раиса Кадыр.
В «Steppe&World Publishing» впервые на казахском языке были опубликованы такие мировые бестселлеры, как «Дневник Анны Франк», «Чарли и шоколадная фабрика», «Дневник слабака», «Груффало».
Раиса Сайрановна ответила на вопросы о деятельности издательского дома, возрождении переводческого дела и получении авторских прав. Сама Раиса Кадыр свободно владеет 7 языками, поделилась секретами полиязычия и работы над ошибками:
– Потребовалось около 6 месяцев, чтобы выпустить первую книгу Гарри Поттера. Большая часть времени ушла на перевод терминов и названий. Например, фамилия Longbuttom была переведена как «Ұзынбұт» (в русском варианте – «Долгопупс»). Перед переводом, мы проверяли, как они переводились на другие языки. Текст, вышедший на казахском языке, получился действительно потрясающим, я и сама не могла представить.
Участников вебинара очень порадовала новость о будущих планах издательства. Так, например, в ближайшие 5 лет предполагается взяться за ранее непубликовавшиеся казахские сказки, а также «Хроники Нарнии» и японскую мангу «Наруто».