Алматы, Казахстан

О чём пишут казахскоязычные СМИ

1 июля 2019, 20:59610



Egemen Kazakhstan

Газета взяла интервью у издателя Райсы Сайранкызы. Она в 2017 году она вместе с группой молодых бизнесменов основала издательство «Steppe&World», которая сотрудничает с несколькими крупными иностранными издательствами. 

Издательство первым начало перевод романов из серии про Гарри Поттера на казахский язык. Для получения разрешения потребовался год работы. В целом, перевод очень сложен, так как роман изобилует старинными латинскими оборотами и словосочетаниями. Миссия издательства – донести читателю на казахском языке мировую литературу, так как единственным противоядием против бездуховности является познание мира через родной язык. Вполне законно намерение получить доход от своей деятельности. Типографии добавляют свою маржу 10-15%, а магазины 25-30%. В связи с техническими нюансами дизайна и верстки книги печатаются в Китае, Монголии и Казахстане. Тиражи книг – от 2 до 4 тысяч экземпляров. В случае увеличения спроса печатают дополнительные тиражи. Если раньше точки сбыта были в крупных магазинах крупных городов, то сейчас идет дистрибуция в регионы.
 

Раиса родилась третим ребенком из четырех в семье дипломатов в Улан-Баторе. Ее отец арабовед, был послом в течение тридцати лет в арабских странах. В этой связи детство и юность прошли в Египте, Турции, Англии. Идея заняться издательством возникла после поездки в Алматы три года назад. Хотела детям привезти книги на казахском, которые занимали только половину небольшой полки. Особенно мало детской литературы. В Монголии с трехмиллионным населением самые известные произведения переведены на монгольский язык. По мнению издателя, казахское общество еще не вышло полностью из-под влияния советского периода. После 90-х гг. Монголия быстро вошла в мировое сообщество и впитала науки, технологии, культуру в области классической и современной литературы и тренды. В Армении и Грузии также есть выбор литературы на местном языке. Но в Центральной Азии ситуация совершенно другая.

За последний год издательство выпустило переводы 4 книг. Среди них книги знаменитой детской писательницы Джулии Дональдсон «Акын коян» и «Груффало», переведенные журналистом Галымом Бокашем. «Груффало» переведен на 60 языков и выпущен тиражом в 13 миллионов книг. Начали публикацию книг «Дневник Анны Франк» и книги Мураками. Критериями отбора книг на перевод являются глубокое знакомство с книгами и чтение рецензий на них на английском, русском и немецком языках. Главное, чтобы литература не шла вразрез с традициями казахов, и заставляла думать и воодушевлять читателя.

Издательский рынок Казахстана тесно связан с российским. Для российских издательств соседний рынок очень выгоден, но интереса к переводу на казахский у них мало. За последние 5 лет не иностранные издательства не получали заказов от Казахстана. Детская литература делится по возрастам. Для детей от 1 до 7 лет важна иллюстрация. Дети этого возраста быстро принимают главных персонажей и животных благодаря иллюстрациям. Для детей начальных классов интересны романы-комиксы, жанр фэнтази. Старшеклассники чаще читают книги на тему гендерного равенства, феминизма, самопознания, психологии. В книгах для малышей поднимаются темы добра, семейных ценностей, дружбы. Детям издатель советует книги доктора Сьюза, Киплинга, Роулинг и Линдгрен, а взрослым – Шекспира, Кафку, Орвелла, Гессе, Абебе, Махфуза, Джека, Исигуро и Мураками.

Сейчас в процессе перевода книга Мураками «Норвежский лес», избранные статьи научно-популярного журнала «Harvard Business Review», «Удивительная книга» Паласио, произведения Роальда Даля.

 

Zamana.kz

Сайт глазами соотечественниц рассказал о жизни в Дубае и Турции

Казахоязычный блогер Гүлзат Әмірханқызы по профессии журналист и живет в Дубаи. В своем инстаграме она  делится «информацией о Дубаи, которой нет в интернете» и учит подписчиков одному арабскому слову в день. Гульзат живет с семье в Дубаи полгода. Ее муж по профессии инженер. Основная причина пребывания здесь – выучить язык, набрат опыт. Дубаи – один из дорогих городов. В месяц уходит от 150 до 200 тысяч тенге на продукты. Но и зарплаты высокие. Государство закрывает кредиты граждан, которые не могут уплатить его. И на рождение ребенка выдается хорошее пособие. Также арабские граждане могут бесплатно учиться в понравившемся вузе за рубежом. Просить подаяние запрещено. По поводу зарплат блогер размещала пост. Официант получает в пересчете на тенге 150 тысяч в месяц. Спальное место и трехразовое питание бесплатно. Продавец-консультант – от 350-400 тысяч тенге до 1 млн. Если есть беглый английский и приятная наружность, то несложно найти работу за тысячу долларов. Таксист зарабатывает 300 тысяч тенге. Общежитие и питание бесплатно. Учитель начальных классов- 900 тысяч тенге и выше. Фармацевт и заваптекой – 1 млн.тенге. Самые высокооплачиваемые – это имеющие многолетний опыт врачи – от 3 млн. тенге. Рабочий день госслужащих начинается в 9 утра и заканчивается в 2 часа дня. Хорошо оплачивается труд архитектора, проектировщика и инженера, около 4 млн.тенге. В Дубае обращают внимание, в первую очередь, на уровень английского и внешность. Имеет значение страна происхождения наемника. Например, жители СНГ подвизаются в гостиницах, аэропортах. Там начальная зарплата - 500-600 тыс. тенге в месяц. Самая низкая - 300-400 тысяч. Блогер предупреждает, что какими бы высокими ни были доходы, бывает, что не хватает денег, поскольку жить в Дубаи дорого. 

Гульзат рассказывает, что встречаются мужчины, держащиеся за руки и целуются при встрече, ударяясь носами. Оказывается, у арабов это давняя традиция приветствовать другу друга у мужчин. Это знак дружбы, родства и взаимоуважения. Блогер просит не удивляться при виде одетой в абайю (длиннополое платье по щиколотку), скрывающей рваные джинсы. Женщины придерживаются установки: «Твою красоту достоин увидеть только твой муж».  Дома женщина наряжается, распускает волосы, а на улицу надевает абайю, которая шьется из шелка и поэтому не распаривает. Арабки падки до побрякушек. У них полно золота, серебра, бриллиантов, драгоценных камней. На свадьбах и праздниках дарят друг другу не деньги, а золото. Свадьба у них проводится дважды: на свадьбе мужа гуляют только мужчины, на свадьбе жены - только женщины. На таких боях хиджаб не надевают, а носят все модное.

Арабы стараются брать четыре жены, но только состоятельные могут это позволить. По закону муж должен обеспечить каждую жену квартирой. Жены вместе ходят по магазинам,  носят сумки одной и той же фирмы. Между собой нет конкуренции. Секрет такой дружбы - в старшей жене. Самый первый брак является самым важным. Поэтому токалки не перечат байбише.

 По статистике, в арабских странах мужчин в 2,5 раза больше женщин. Поэтому в этих странах брать женщину другой нации не является вопросом для обсуууждения. Иностранные девушки норовят заарканить арабов. Несмотря на состоятельность, арабские джигиты далеко не романтики. Развестись женам с арабами-мужьями сложно. Суд удовлетворяет заявление женщины только если она сможет привести доказательства недостаточного ее содержания. По другой причине развестись невозможно. При разводе ребенок остается с отцом. А замужество арабки за иностранцем считается большим грехом.

 

В том же портале повествуется и о жизни в Турции нашей соотечественницы Айгерим Абильдаевой, уроженки г. Жаркент Алматинской области. Она работает менеджером частной компании в г.Адана. В этом городе есть и другие казахстанцы, которые учатся или работают. А есть и те, кто целыми семьями переезжает в Турцию. Айгерим отмечает хорошее отношение турков к казахам, считая их братьями, сородичами. 

Здешняя зарплата выше чем в нашей стране, замечает Айгерим. Особенно, высока зарплата учителей, докторов, госслужащих. Благосостояние местного населения нельзя назвать плохим, хотя попадают и малоимущие, которые, в основном, обретаются в деревне. Им государства выделяет топливо, безработным выдает пособие. Помимо этого, власть выполняет все требования и пожелания людей. В Турции мало людей, имеющих высшее образование, так как конкурс в университеты большой. Многие выпускники работают официантами, мебельщиками и умудряются хорошо зарабатывать.

Недвижимость не такая дорогая как в Алматы и Нур-Султане. Но коммунальные услуги немного дорогие. Раньше народ брал ипотеки. Но в связи с увеличением банковской ставки, перестали брать кредиты. Вообще, турецкий народ на 98% живут в кредит. И мясо в Турции дорогое. Килограмм мяса стоит 4000 тенге. А вот ягоды и фрукты дешевые.Гранат и огурец стоит 154 тенге. Клубника - 184 тенге, свекла - 300 тенге.



Тлек Набижан

фото: tengrinews.kz 

комментарии
Авторизуйтесь на сайте,чтобы писать комментарии!

2006 - 2019 © Деловой Казахстан. 16+

Разработано в: A-Lux