Мемориальная доска выдающемуся казахстанскому переводчику, прозаику, литературоведу, публицисту Герольду Бельгеру (1934-2015) открылась на доме, в котором он жил.
Мемориальная доска установлена на доме №88, расположенном по ул. Кабанбай батыра в Алматы, где с 1976 по 2015 год жил писатель. 28 октября ему исполнилось бы 86 лет.
О том, что станет писателем, Герольд Бельгер решил еще в школьные годы. Восприимчивый ко всему, на всю жизнь писатель сохранил память о родительском доме, о родном ауле, который стал героем многих его произведений, в частности эссе «Эль», по-казахски звучит «Ел», смысловое значение которого передать можно, как родная сторона, родная земля.
В глубинке гостеприимного аула зарождались истоки его творчества, его писательского мастерства. Герольд Карлович писал и повести, и эссе, и романы, причем на разных языках. Всё его уникальное творчество проникнуто духом интернационализма. Считая себя казахом, Герольд Карлович никогда не забывал своих корней. Произведение «Дом скитальца» (Астана, 2003) автобиографично, прототипом главного героя фельдшера Давида является отец автора – Карл Бельгер, которому и была посвящена книга.
В далеком 1941 году поволжские немцы были депортированы в Казахстан, Алтай и Сибирь. Семья Бельгера, в числе сотен других семей, была депортирована в село Ленина, Северо-Казахстанской области. Несмотря на суровые военные годы, их семья почувствовала в Казахстане гостеприимный прием, обрела кров и добродушное отношение сельчан.
«Аул – это не просто место проживания, это особое состояние души», – утверждал Бельгер. Многие страницы его произведений посвящены гостеприимству казахского народа, благодаря которому смогло выжить в военные и послевоенные годы большинство переселенцев.
С детских лет Герольд Бельгер обладал исключительной способностью к языкам, еще в школьные годы увлекся изучением казахского языка. Владел хорошо немецким, английским, узбекским, кыргызским, но родным считал все же казахский язык. Бельгера восхищала красота и живописное богатство казахского языка, он называл его – языком Абая.
На этой земле он и остался жить, работать, творить, называя себя позже мостом между тремя культурами, тремя народами: казахским, русским и немецким. «Я интересен тем, что я казах, говорящий по-немецки. И как немец, знающий казахский», – говорил о себе Герольд Карлович. Благодаря ему Абай зазвучал на немецком языке. А в 1989 году появилась книга о гармонии душ «Земные избранники (Гете и Абай)».
С оригинала он переводил замечательные книги многих казахских писателей, в числе первых был роман Ж. Нурпеисова «Кровь и пот». Читатели сразу же отметили, с какой глубиной звучат переводы Бельгера, в них передана особенность духа казахского народа, его менталитет, характер, обычаи, традиции, с учетом знания всех тонкостей и особенностей. Он обладал особым художественным мышлением, перу Бельгера принадлежат переводы известных произведений Б. Майлина, Г. Мусрепова, а в целом было около 1800 переводов с разных языков.
– Каждый считал Бельгера родным, он был другом для всех! Это был удивительный человек, свободно владеющий несколькими языками, внесший огромный вклад в казахстанское литературное творчество. Его имя является символом интернационализма, дружественной связи между народами, – отметил на открытии мемориальной доски Олжас Сулейменов.
Со словами искренней благодарности ко всем собравшимся обратилась вдова писателя Раиса Хисматуллина, она напомнила о скромности Герольда Карловича, о том, что, несмотря на все его многочисленные награды, нигде в его работах не было сказано о его величии или его заслугах. Все произведения Герольда Карловича были направлены на созидание, дружбу, единство всех народов, к призыву межнациональной общности, взаимопониманию, взаимообогащению культур и народов.
Айгуль БЕЙСЕНОВА