Великолепно оформленная книга «Конёк-Горбунок» — литературная жемчужина, объединяющая эпохи и культуры — вышла в свет к 210-летию со дня рождения Петра Ершова и стала подарком от Ямала (север западной Сибири) библиотекам двух столиц Казахстана. Новое издание на русском и казахском языках не только возрождает волшебный мир знаменитой сказки, но и рассказывает о глубоких культурных связях, объединяющих север России и казахстанские степи.
Юбилейное издание к 210-летию Петра Ершова стало ценным подарком библиотекам Алматы и Астаны.«Конёк-Горбунок» — бессмертная сказка, вдохновлявшая поколения — вышел в новом, роскошном оформлении, к 210-летию со дня рождения автора, великого русского писателя Петра Ершова. Юбилейное издание стало подарком Ямало-Ненецкого автономного округа библиотекам Алматы и Астаны, подчеркнув тем самым глубокие культурные связи и богатое литературное наследие, объединяющее Россию и Казахстан.
Издание вышло в свет по инициативе депутата Тюменской областной думы Дмитрия Фролова и при поддержке Правительства Ямала. Книга, изданная на русском и казахском языках, сразу же привлекла внимание своим художественным оформлением и вниманием к деталям. В ней тонко сочетаются уважение к классике и современные изобразительные решения. Жизнь Петра Ершова была тесно связана с Сибирью — Тобольском, Берёзовом — и, что особенно важно, с северными районами современного Казахстана, вдохновившими его на создание образа главного героя сказки. Один из самых запоминающихся персонажей — Чудо-юдо рыба-кит — также связан с географией Ямала: по одной из версий, прототипом послужили останки белого кита, найденные в северных водах. Культурная преемственность стала важной чертой нового издания. В проекте приняли участие потомки Петра Ершова, ныне живущие в Астане, а также Алима Жармагамбетова — дочь знаменитого казахского переводчика Кайнекея Жармагамбетова (1918–1974). Его перевод «Конька-Горбунка» на казахский язык стал классикой, как и его переводы произведений Тургенева, Пушкина, Лермонтова, Шиллера, Агнии Барто и других популярных авторов.
- "Конёк-Горбунок“ был переведён на 36 языков мира. Маленьким Пётр фантазировал, наблюдая за осликами, мулами и верблюдами — и именно из этих образов родился знаменитый «Конёк-Горбунок», — отметил губернатор Тюменской области Дмитрий Фролов.
Особую художественную ценность изданию придают иллюстрации Вячеслава Люй-Ко — одного из самых ярких и востребованных современных художников Казахстана. Он создал не только выразительные изображения героев сказки и красочную обложку, но и тонкое графическое оформления, расположенные по краю страниц, наполнив книгу живописной атмосферой волшебства и культурной глубины.
Работа над Коньком-Горбунком стала для меня путешествием в мир детства, фольклора и образов, родившихся на пересечении культур. Я стремился передать в иллюстрациях дух сказки — волшебство, глубокую народную мудрость, которые делают это произведение актуальным и сегодня, — говорит художник Вячеслав Люй-Ко. Художник также является автором иллюстраций к таким проектам, как «Мифы древнего Казахстана», «Сказки Умай», «Ненецкие сказки». Он принимал участие в международных фестивалях, в том числе в «Неделе графики и дизайна в столице Ямала».
6 мая в Государственном музее искусств имени Абылхана Кастеева в Алматы откроется персональная выставка художника под названием «Живопись и графика», где можно будет увидеть и работы, созданные для юбилейного выпуска «Конька-Горбунка».
Новое издание стало не просто литературным событием, а ярким культурным мостом между народами и эпохами. «Конёк-Горбунок» вновь заговорил с читателями — на языке сказки, вдохновения и красоты.