Канат ТАСИБЕКОВ: Kazakh-English Language Book заинтересовал англоговорящую аудиторию

107107

Англоговорящая аудитория имеет возможность изучить казахский разговорный язык по методике известного учебника Каната Тасибекова «Ситуативный казахский» на английском языке, который недавно был презентован широкому кругу читателей.

Подробностями о Kazakh-English language book автор делится в беседе с нашим корреспондентом.

– Недавно состоялась презентация вашей знаменитой книги, учебного пособия «Ситуативный казахский» уже на английском языке. Видимо, появляется спрос на изучение языка у англоговорящей публики?

– Выход такой книги вызван многими причинами. Одна из них – интерес, возникший к Казахстану во время Кантара, когда наши трагические события затронули мировые новостные ресурсы практически всех стран мира.

В поддержку наших соотечественников выходили бывшие соотечественники со всевозможными плакатами, транспарантами на территориях как дальнего, так и ближнего зарубежья, выступавшие в поддержку народа. Все это вызвало большое внимание к стране, к языку, к культуре.

Творчество Димаша Кудайбергена вызывает огромный интерес к стране. Иностранные граждане с большим рвением увлекаются языком и культурой Казахстана. Димаш – беспрецедентный лидер, всемерно популяризирующий нашу страну. Всемирная любовь к Димашу переросла в любовь к стране, за что ему огромное спасибо.

На презентацию моей книги пришел знаменитый блогер, основатель YT-канала «Алга, Петербург», посвященный творчеству Димаша, популяризирующий весь Казахстан, Иван Чернинский. Он хороший парень, мы с ним лично знакомы. Он на презентации рассказал, что многочисленные фан-клубы Димаша Кудайбергена имеют теперь доступ к книге, где можно поближе познакомиться с народом, его обычаями, традициями, системой ценностей, жизненным укладом, глубже вникнуть в культуру народа, благодаря изучению казахского языка.

– Расскажите, пожалуйста, поподробнее об учебнике на английском языке. Что туда входит, в чем его специфика? Была ли сложность в составлении учебника?

– Это перевод на английский язык моей первой книги, которая была написана 12 лет тому назад, «Ситуативный казахский». Она была переведена переводческим бюро «Translator book». Редактором стал носитель языка, ученый-антрополог из Гарварда, который был постоянным членом моего клуба казахского языка «Мәміле», Алекс Харвард. Он по моей просьбе написал к ней хорошее предисловие. Специфика учебного пособия в том, что оно составлено в несколько шуточной форме, с интересными иллюстрациями. Юмор вещь, конечно, специфичная, поэтому переводить бывает очень тяжело. В этом и состояли некоторые сложности.

Одно дело находить казахско-русские эквиваленты, а другое дело – английские. В этом тоже имеется своя узкая специфика. В любом случае, иностранная публика будет знать разные нюансы, о которых, возможно, прежде даже и не задумывались. Но самые необходимые фразы включены и, думаю, пригодятся всем, желающим освоить наш язык.

Финансовую часть по выпуску этой книги взяла на себя наша бывшая соотечественница Жанна Жарова-Бербер, проживающая за границей. Я бы хотел отметить, что я ей очень благодарен за проявленную инициативу, за финансовую поддержку моей книги. Все свои книги я всегда выпускал сам, за свой счет. И вот впервые появился спонсор, взявший на себя финансовые расходы. Хотелось бы сказать ей большое спасибо.

Большая казахская диаспора проживает в СУАР. Поэтому очень бы хотелось, чтобы книга была переведена на китайский язык. Если найдутся спонсоры, то я с удовольствием осуществил бы этот языковой проект на китайском языке.

– Сейчас, благодаря интернету, онлайн занятия вполне осуществимы, жители дальнего зарубежья связываются с вами, чтобы приобрести книги и изучить язык?

– Да, интернет – великая вещь. Благодаря ему осуществляются любые идеи желающих изучить казахский язык, независимо от широты их географии. Именно в период локдауна обращались жители дальнего зарубежья и те, кто посещал мои клубы разговорного казахского языка в Национальной библиотеке. С тех пор онлайн-занятия прочно внедрились в повседневную деятельность. Ко мне обращались слушатели из Америки, Италии, Англии и других стран, для ускоренного изучения языка по моей методике.

Я назвал это марафоном по изучению языка, так как приходилось преодолевать различные препятствия. Например, часовые пояса, когда в Англии – 6 утра, у нас – 11 дня. Или в Америке – ночь, а у нас – утро. Но это не останавливает желающих освоить язык. Наши казахи, живущие за рубежом, тоже обращаются за помощью. Да практически со всех стран мира: из Японии, Франции, Китая, России. Меня неоднократно приглашали в разные города России – в Тюмень, Омск, Москву, где есть павильон «Казахстан». Там я проводил мастер-классы по изучению казахского языка по своей методике. И в этом павильоне моя книга продается, она пользуется спросом.

Для живущих в нашей стране иностранцев и всех, кто желает изучить язык, вот уже 7 лет еженедельно в Национальной библиотеке проходят офлайн-встречи. Они посвящены разговорному казахскому языку по тематике, о которой я оповещаю на страницах соцсетей. В числе изучающих казахский язык немало работников иностранных консульств и посольств. Ученые, студенты, поклонники творчества Димаша хотят вникнуть в смысл песен, которые исполняет их кумир.

– В ваших планах были разножанровые ТВ-проекты… Что уже удалось и что еще предстоит внедрить? Планируются ли ТВ-проекты на английском языке?

– По моей методике «Ситуативный казахский» транслировались передачи на «Абай ТВ». Опыт достаточно хороший. Думаю, что проект будет иметь продолжение. Мои другие ТВ-проекты достаточно затратные. Но если мне удастся найти спонсорскую поддержку для их осуществления, то вскоре появятся новые проекты для разных возрастных категорий граждан. Английским сам я не владею, поэтому пока на английском языке – нет…

В «тик-токе» видели, наверное, как пословицы и поговорки, с детства знакомые нам, звучат на казахском языке. Их легко запомнить и применять в повседневной жизни, для обогащения словарного запаса.

Айгуль БЕЙСЕНОВА

Международное информационное агентство «DKnews.kz» зарегистрировано в Министерстве культуры и информации Республики Казахстан. Свидетельство о постановке на учет № 10484-АА выдано 20 января 2010 года.

Тема
Обновление
МИА «DKnews.kz» © 2006 -