Англоговорящая аудитория имеет возможность изучить казахский разговорный язык по методике известного учебника Каната Тасибекова «Ситуативный казахский» на английском языке, который недавно был презентован широкому кругу читателей.
Подробностями о Kazakh-English language book автор делится в беседе с нашим корреспондентом.
– Недавно состоялась презентация вашей знаменитой книги, учебного пособия «Ситуативный казахский» уже на английском языке. Видимо, появляется спрос на изучение языка у англоговорящей публики?
– Выход такой книги вызван многими причинами. Одна из них – интерес, возникший к Казахстану во время Кантара, когда наши трагические события затронули мировые новостные ресурсы практически всех стран мира.
В поддержку наших соотечественников выходили бывшие соотечественники со всевозможными плакатами, транспарантами на территориях как дальнего, так и ближнего зарубежья, выступавшие в поддержку народа. Все это вызвало большое внимание к стране, к языку, к культуре.
Творчество Димаша Кудайбергена вызывает огромный интерес к стране. Иностранные граждане с большим рвением увлекаются языком и культурой Казахстана. Димаш – беспрецедентный лидер, всемерно популяризирующий нашу страну. Всемирная любовь к Димашу переросла в любовь к стране, за что ему огромное спасибо.
На презентацию моей книги пришел знаменитый блогер, основатель YT-канала «Алга, Петербург», посвященный творчеству Димаша, популяризирующий весь Казахстан, Иван Чернинский. Он хороший парень, мы с ним лично знакомы. Он на презентации рассказал, что многочисленные фан-клубы Димаша Кудайбергена имеют теперь доступ к книге, где можно поближе познакомиться с народом, его обычаями, традициями, системой ценностей, жизненным укладом, глубже вникнуть в культуру народа, благодаря изучению казахского языка.
– Расскажите, пожалуйста, поподробнее об учебнике на английском языке. Что туда входит, в чем его специфика? Была ли сложность в составлении учебника?
– Это перевод на английский язык моей первой книги, которая была написана 12 лет тому назад, «Ситуативный казахский». Она была переведена переводческим бюро «Translator book». Редактором стал носитель языка, ученый-антрополог из Гарварда, который был постоянным членом моего клуба казахского языка «Мәміле», Алекс Харвард. Он по моей просьбе написал к ней хорошее предисловие. Специфика учебного пособия в том, что оно составлено в несколько шуточной форме, с интересными иллюстрациями. Юмор вещь, конечно, специфичная, поэтому переводить бывает очень тяжело. В этом и состояли некоторые сложности.
Одно дело находить казахско-русские эквиваленты, а другое дело – английские. В этом тоже имеется своя узкая специфика. В любом случае, иностранная публика будет знать разные нюансы, о которых, возможно, прежде даже и не задумывались. Но самые необходимые фразы включены и, думаю, пригодятся всем, желающим освоить наш язык.
Финансовую часть по выпуску этой книги взяла на себя наша бывшая соотечественница Жанна Жарова-Бербер, проживающая за границей. Я бы хотел отметить, что я ей очень благодарен за проявленную инициативу, за финансовую поддержку моей книги. Все свои книги я всегда выпускал сам, за свой счет. И вот впервые появился спонсор, взявший на себя финансовые расходы. Хотелось бы сказать ей большое спасибо.
Большая казахская диаспора проживает в СУАР. Поэтому очень бы хотелось, чтобы книга была переведена на китайский язык. Если найдутся спонсоры, то я с удовольствием осуществил бы этот языковой проект на китайском языке.
– Сейчас, благодаря интернету, онлайн занятия вполне осуществимы, жители дальнего зарубежья связываются с вами, чтобы приобрести книги и изучить язык?
– Да, интернет – великая вещь. Благодаря ему осуществляются любые идеи желающих изучить казахский язык, независимо от широты их географии. Именно в период локдауна обращались жители дальнего зарубежья и те, кто посещал мои клубы разговорного казахского языка в Национальной библиотеке. С тех пор онлайн-занятия прочно внедрились в повседневную деятельность. Ко мне обращались слушатели из Америки, Италии, Англии и других стран, для ускоренного изучения языка по моей методике.
Я назвал это марафоном по изучению языка, так как приходилось преодолевать различные препятствия. Например, часовые пояса, когда в Англии – 6 утра, у нас – 11 дня. Или в Америке – ночь, а у нас – утро. Но это не останавливает желающих освоить язык. Наши казахи, живущие за рубежом, тоже обращаются за помощью. Да практически со всех стран мира: из Японии, Франции, Китая, России. Меня неоднократно приглашали в разные города России – в Тюмень, Омск, Москву, где есть павильон «Казахстан». Там я проводил мастер-классы по изучению казахского языка по своей методике. И в этом павильоне моя книга продается, она пользуется спросом.
Для живущих в нашей стране иностранцев и всех, кто желает изучить язык, вот уже 7 лет еженедельно в Национальной библиотеке проходят офлайн-встречи. Они посвящены разговорному казахскому языку по тематике, о которой я оповещаю на страницах соцсетей. В числе изучающих казахский язык немало работников иностранных консульств и посольств. Ученые, студенты, поклонники творчества Димаша хотят вникнуть в смысл песен, которые исполняет их кумир.
– В ваших планах были разножанровые ТВ-проекты… Что уже удалось и что еще предстоит внедрить? Планируются ли ТВ-проекты на английском языке?
– По моей методике «Ситуативный казахский» транслировались передачи на «Абай ТВ». Опыт достаточно хороший. Думаю, что проект будет иметь продолжение. Мои другие ТВ-проекты достаточно затратные. Но если мне удастся найти спонсорскую поддержку для их осуществления, то вскоре появятся новые проекты для разных возрастных категорий граждан. Английским сам я не владею, поэтому пока на английском языке – нет…
В «тик-токе» видели, наверное, как пословицы и поговорки, с детства знакомые нам, звучат на казахском языке. Их легко запомнить и применять в повседневной жизни, для обогащения словарного запаса.
Айгуль БЕЙСЕНОВА