Православная Церковь Казахстана осуществила перевод Библии на казахский язык

75427
Фото: АПН

Сегодня в торжественной обстановке состоялась презентация книг Священного Писания, переведенных на казахский язык. Мероприятие вызвало огромный интерес казахстанцев, даже еще не начавшись – слухи о переводе Библии на казахский облетели Алматы задолго до официальной презентации. Эти книги ждали с нетерпением и любопытством.

На презентации присутствовали представители Комитета по делам религий при Кабинете министров Республики Казахстан, послы и консулы, представители духовенства разных конфессий, присутствующих в Казахстане, журналисты и блогеры…

Глава Православной Церкви Казахстана митрополит Астанайский и Казахстанский Александр поздравил присутствующих с историческим событием.

«Издание книг Библии на казахском языке имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором базируется значительная часть всей мировой культуры. Перевод Библии на казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию, и, конечно же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие многоконфессионального и многонационального Казахстана – нашего общего Дома» Митрополит Астанайский и Казахстанский Александр

Все гости получили книги в подарок и могли оценить, какой большой труд был уже проделан. Впрочем, перевод Библии продолжается. На первом этапе проекта переведены и изданы три книги Святого Писания - Притчи Соломоновы, Псалтырь и Евангелие от Матфея.

«Невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру народа, на его традиционные ценности, представления о Боге, о мире, о человеке. Казахский язык – один из самых богатых и выразительных языков мира – является драгоценной частью древней и многогранной культуры казахского народа. Предлагаемый новый перевод священных текстов выполнен церковными и светскими носителями казахской культуры и казахского языка, с учетом современных лингвистических норм и правил. Специалисты использовали всю палитру языковых средств для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля» Митрополит Астанайский и Казахстанский Александр

«Это откровение Божие о том, как человек должен жить на земле. И конечно, эта книга, переведенная на казахский язык, имеет больше возможностей проникнуть в сердца и умы многих людей для мира и согласия в Казахстане и во всем мире, и потому он так важен. Важно и то, что перевод Священных книг выполнялся непосредственными носителями казахского языка – над ним трудились специалисты международного агентства переводов, а редактировал переведенные тексты православный священник-казах Елисей Кукеев» Протоирей Евгений Иванов, руководитель информационного отдела Митрополичьего округа Православной церкви в Республике Казахстан

Попытки перевода Священного Писания на казахский язык предпринимались и ранее, начиная с XIX столетия. Их выполняли преимущественно западноевропейские проповедники, которые не были носителями казахского языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей, казахского культурного кода, восприятия Великой степи.

 А священник Елисей Кукеев объяснил важность и актуальность перевода Библии для себя и для своих прихожан:

«Немало казахов приняли крещение, среди них есть и казахоязычные, которые живут в ауле, как и я. И для нас всех большая радость, что есть теперь Библия на казахском языке. Ведь даже если верующий человек знает русский, но ему гораздо приятнее, ближе, сердечнее читать Библию на родном казахском – это другие ощущения, другие чувства» Елисей Кукеев

Елисей Кукеев занимался редактурой переведенных текстов. Говорит, самое тяжелое – это перевод библейских терминов, ведь ранее они не были использованы в казахском языке.

«Поэтому приходится очень тщательно подбирать слова, которые максимально передают библейский смысл, чтобы не было искажений Священного писания. Библия не так часто переводилась на казахский, и те переводы, предыдущие, они морально устарели, они написаны архаичным, непонятным современному человеку языком. И наша цель была – сделать перевод понятным, доступным. Многие слова переводили словосочетаниями, к примеру «Богородица» - «Құдай анасы», «Мать, родившая сына Бога». Для меня это миссионерское дело. А Библия – это великая книга. В разные времена она переводилась на разные языки, и сейчас она переведена почти на все языки мира» Елисей Кукеев

Сразу задумывалось, что книги будут на двух языках, казахском и русском, они билингвы. Благодаря этому все читатели, и казахскоязычные, и русскоязычные, могут увидеть особенности языкового перевода библейских страниц, откроют для себя новые слова, улучшат знание языка.

Дизайнер и технический редактор проекта Серик Есентаев отметил, что вот такие книги-билингвы делать непросто – казахский язык объемнее и содержит больше слов. Да и вообще в этом проекте дизайнерам пришлось решать множество по-настоящему сложных технических задач - от подбора материалов до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать вручную. Книги изданы в виде фолиантов – кожаные переплеты с орнаментальным тиснением, золоченые срезы, живописные иллюстрации.

«Любая книга должна быть такой, чтобы ее хотелось открыть, хотелось прочитать. А Библия – особенно! И мы очень хотели сделать эту книгу красивой, солидной, приятной на ощупь. И, конечно, крепкой – она должна служить долгие годы, верующие люди читают ее каждый день. Мы решили сделать книгу под старинное издание. Но мастеров, которые могут это делать, уже нет таких нет, они лет 10 назад уже кончились. А современные технологии, какими бы они не были продвинутыми, они не могут передать «старину». Там много нюансов, не буду их перечислять, но именно эти нюансы и дают визуальное восприятие книги как «старинного фолианта». Потому многое пришлось делать вручную – здесь 98% процентов ручной работы. Вручную состаривали бумагу – покупать старую очень дорого. Вручную сшивали страницы и вручную клеили. Теснение переплетов тоже делалось вручную» Серик Есентаев

Но самое ценное в этих книгах, конечно, не переплет и не роскошное оформление. А то, что внутри: Смысл. Истина.

Недаром ее называют Книгой Книг. Библия есть и остается одной из самых известных книг в мире. Она переведена на огромное количество языков, ее тиражи самые большие.

Это та книга, про которую хотя бы раз слышал каждый из нас.

Это учебник, по которому можно понять, что допустимо, а что нет. Какие деяния являются благими, а какие несут боль и разрушение. В ней собраны все основные моральные ценности, которые должны быть дороги нормальному человеку.

Знание и понимание библейских книг важно для каждого человека вне зависимости от мировоззренческих взглядов, национальности или религиозной принадлежности. Каждый культурный и думающий человек должен иметь детальное представление о священных текстах традиционных религий – будь то Библия, Коран или иные памятники мировой религиозной литературы.

Евгения Морозова

Международное информационное агентство «DKnews.kz» зарегистрировано в Министерстве культуры и информации Республики Казахстан. Свидетельство о постановке на учет № 10484-АА выдано 20 января 2010 года.

Тема
Обновление
МИА «DKnews.kz» © 2006 -