Имя Ходжи Ахмеда Ясави для Казахстана - больше чем просто страница истории. Это один из духовных столпов казахской культуры, мыслитель и поэт, чье наследие на протяжении веков формировало мировоззрение тюркских народов. Но за пределами региона его имя до сих пор известно несоизмеримо меньше, чем имена Руми или Омара Хайяма. Причина проста и парадоксальна - отсутствие качественных переводов, которые передавали бы не только смысл, но и поэтическую природу его стихов, передает DKNews.kz.
К началу 2026 года в Казахстане появился проект, способный изменить эту ситуацию. Международный литературный коллектив под псевдонимом «Алишер Аль-Берести» выпустил подарочное издание с эквиритмическим переводом хикметов Ходжи Ахмеда Ясави - редкий для мировой практики подход, при котором каждая строка перевода сохраняет ритм, количество слогов и рифму оригинала.
Почему этот перевод особенный
Большинство переводов средневековой поэзии ограничиваются передачей смысла. Но в случае с хикметами Ясави форма не менее важна, чем содержание. Эти стихи изначально исполнялись нараспев, акынами и дервишами, вводя слушателей в особое духовное состояние. Потеря ритма в переводе фактически лишает текст его сакральной функции.
Именно поэтому авторы проекта выбрали сложнейший путь - эквиритмический перевод с чагатайского языка, при котором сохраняется внутренняя музыкальность поэзии. Такой подход требует не только глубокого знания языка и философии суфизма, но и поэтического мастерства. Работа над книгой заняла три года кропотливого труда.
Первый том и продолжение проекта
В первый том вошли 85 хикметов из знаменитого сборника «Диуан-и хикмет». Объем издания - около 160 страниц чистого поэтического текста. Это не просто книга, а полноценный культурный артефакт, рассчитанный в том числе на гостей Туркестана - духовного центра тюркского мира.
Авторы проекта уже заявили, что работа будет продолжена. Через три года планируется выпуск второго тома, в который войдут оставшиеся хикметы - с 86-го по 149-й.
На чем основан перевод
За основу был взят так называемый казанский список хикметов на чагатайском языке. Для сверки смыслов использовались авторитетные научные переводы, включая издание «Сборник мудростей» (Казань, 2012), а также фундаментальную работу Института востоковедения имени Р.Б. Сулейменова. В ходе сопоставления были выявлены и уточнены смысловые неточности, что сделало итоговый текст еще более выверенным.
Почему это важно именно сейчас
Еще в 2023 году на Национальном курултае Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев подчеркнул необходимость глубокого изучения и популяризации наследия Ходжи Ахмеда Ясави, отметив его ключевую роль в формировании казахского менталитета и культуры.

Новый перевод отвечает именно на этот запрос времени. Он делает Ясави ближе современному читателю и одновременно открывает его для международной аудитории. Выбор русского языка как одного из языков перевода не случаен - он остается языком межнационального общения в Казахстане и во всем пространстве СНГ, объединяя регионы, исторически связанные с наследием Ясави.
Книга как культурный мост
Сегодня, когда Туркестан становится одной из ключевых точек культурного и духовного туризма, подобные проекты приобретают особую ценность. Это не просто перевод и не просто книга - это попытка вернуть Ясави его законное место в мировой поэзии, показать, что тюркская духовная традиция ничуть не уступает по глубине и красоте признанным классикам Востока.
И, возможно, именно такие издания со временем сделают имя Ходжи Ахмеда Ясави таким же узнаваемым в мире, как имена Руми и Хайяма.