Кембриджский университет воздает дань мудрости великого Абая

12122

Испытанная временем мудрость великого казахского поэта, философа и просветителя Абая Кунанбайулы стала темой онлайн-конференции, организованной Издательством Кембриджского университета (Cambridge University Press, CUP) совместно с Посольством Республики Казахстан в Великобритании. Мероприятие было проведено в честь 175-летнего юбилея Абая и приурочено к запуску нового проекта по переводу и публикации сборника его произведений на английском языке. Проект осуществляется авторитетнейшим и старейшим издательским домом мира – Издательством Кембриджского университета совместно с Национальным бюро переводов Казахстана (НБП).



В рамках проекта знаменитый британский поэт профессор Шон О’Брайен работает над переводом стихов Абая, в то время как перевод слов назидания был доверен не менее известному шотландскому писателю и поэту профессору Джону Бернсайду. Книга является частью более широкого проекта НБП по публикации избранных произведений поэта на десяти языках мира.

В дискуссии под названием «Только любовь – награда за любовь: Мудрость Абая» приняли участие Посол Казахстана в Великобритании Ерлан Идрисов, Управляющий директор Департамента реформы образования CUP Джейн Манн, Директор НБП Рауан Кенжеханулы, профессор Дж.Бернсайд, Заместитель декана Университета Джорджа Вашингтона профессор Питер Роллберг, а также Директор Департамента международного сотрудничества Казахского национального педагогического университета им. Абая (КазНПУ им. Абая) Анар Танабаева. Модератором конференции выступила Руководитель отдела международного развития Департамента реформы образования CUP Энни Михайлиду.

Посол Е.Идрисов подчеркнул неоспоримое значение Абая для казахской культуры и идентичности. По его словам, принципы, заложенные в программе «Рухани жаңғыру», инициированной Первым Президентом РК Н.Назарбаевым и направленной на модернизацию идентичности Казахстана и представление исторического и культурного наследия страны всему миру, тесно перекликаются с мудростью Абая.

«Трудно найти казахстанца, который бы не был знаком с творчеством Абая. Его «Слова назидания» служили и продолжают служить руководством по жизни для многих поколений моих сограждан. Его творчество не только заложило основы казахской письменной литературы, но и глубоко повлияло на философское мышление многих поколений казахов, живших после него», – сказал он.

Дж.Манн отметила, что инициатива по изданию сочинений Абая на английском языке является продолжением сотрудничества между Кембриджем и Казахстаном в поддержку образовательных и культурных проектов. На протяжении многих лет Кембридж успешно сотрудничает с Назарбаев Университетом и Назарбаев интеллектуальными школами. В прошлом же году, благодаря партнерству CUP и НБП, в рамках программы «Рухани жаңғыру» были изданы антологии современной казахской литературы (прозы и поэзии) на английском языке.

По ее словам, творчество Абая отличает его особое внимание к передаче знаний и мудрости. Именно поэтому он всегда был и остается учителем и просветителем.

«Вклад Кембриджа сегодня заключается в том, чтобы продолжить миссию Абая по обогащению казахских литературных традиций через перевод его собственных произведений с тем, чтобы англоязычная аудитория впервые могла оценить его творчество», – подчеркнула Дж.Манн.

Р.Кенжеханулы отметил, что уникальность проекта состоит в том, что впервые в истории труды Абая будут переводиться с казахского на английский и другие девять языков мира. Предыдущие попытки передать мудрость Абая осуществлялись через перевод с русского языка. Новое и, возможно, первое поколение казахско-английских переводчиков объединило усилия с талантливейшими британскими поэтами в попытке создать переводы, максимально приближенные к оригиналу.

Глава НБП также впервые продемонстрировал обложку нового издания, созданную молодым казахстанским художником Дауреном Кастеевым.

Дж.Бернсайд рассказал об особенностях своей работы над переводом произведений Абая, отметив, что в ходе изучения трудов и жизни Абая, а также особенностей казахской культуры и истории он увидел множество параллелей с западными авторами, включая Уильяма Шекспира, Александра Поупа, Джонатана Свифта и др.

Он акцентировал внимание на общности тем в творчестве Абая и шотландского поэта XVIII века Роберта Бернса – оба поэта писали о переживаниях романтической любви, обличали лицемерие, коррупцию и другие пороки общества и искренне любили свою родину.

Из более современных поэтов Дж.Бернсайд провел параллели с автором-исполнителем и лауреатом Нобелевской премии по литературе Бобом Диланом, в творчестве которого также красной нитью проходит целый ряд политических, социальных, религиозных и философских тем.

П.Роллберг, специализирующийся на советской и постсоветской литературе и кинематографе, рассказал об образе Абая в казахском кино. Через анализ фильмов «Песни Абая» (1946) и «Абай» (1995) он представил два разных взгляда на жизнь великого поэта и философа, а также в целом на казахское общество того времени.

А.Танабаева подчеркнула, что Абай, впитав в себя восточную и западную культуры через изучение трудов на арабском, фарси, русском и других языках, был примером подлинного и глубокого понимания других культур. Идея межкультурного диалога, по ее словам, проходит через все произведения Абая, проникнутые духом толерантности. Она также рассказала о работе КазНПУ им. Абая и ряда центров изучения Абая по всему миру.

В онлайн-конференции приняли участие более 100 зрителей со всех уголков мира, интересующихся казахской культурой и наследием Абая, а трансляцию в Facebook просмотрели более 1 600 пользователей. Мероприятие завершилось совместным с аудиторией обсуждением смыслов, заложенных в творчестве Абая, а также истории его жизни и его значения в современной казахской и мировой культуре.

Конференция является частью целого ряда мероприятий, запланированных Посольством РК в Великобритании в честь празднования 175-летия Абая. В текущем году, помимо публикации и официальной презентации нового сборника сочинений Абая в Британской библиотеке, планируется издание первой в истории книги песен Абая на английском языке. Песни будут адаптированы на музыкальный лад и сопровождены нотами и QR-кодами со ссылками на записи песен. Также в честь знаменательной даты будет запущен челлендж по чтению стихов Абая, в котором примут участие видные британские деятели, а также онлайн-концерт казахстанских и британских исполнителей.

Международное информационное агентство «DKNews.kz» зарегистрировано в Министерстве культуры и информации Республики Казахстан. Свидетельство о постановке на учет № 10484-АА выдано 20 января 2010 года.

Тема
Обновление
МИА «DKNews.kz» © 2006 -